Soy Miguel Angel Reche autor de Retales versales, por el camino del corazón escribo poesías y versos a retales. Si quieres editar, publicar o reproducir mis versos o poemas, contacta conmigo: reche2@yahoo.es o 655090215. Reservados todos los derechos de mi obra.
lunes, 14 de diciembre de 2020
domingo, 6 de diciembre de 2020
viernes, 4 de diciembre de 2020
martes, 24 de noviembre de 2020
lunes, 23 de noviembre de 2020
sábado, 21 de noviembre de 2020
sábado, 14 de noviembre de 2020
lunes, 12 de octubre de 2020
miércoles, 7 de octubre de 2020
miércoles, 26 de agosto de 2020
sábado, 1 de agosto de 2020
domingo, 12 de julio de 2020
"El río Guadalquivir y el origen de nuestra civilización andaluza" por A...
"Si el nombre del río más grande de Andalucía proviene del árabe andalusí, Guadalquivir; el de nuestra montaña más imponente, Mulhacén; el de nuestro templo más universal, Mezquita de Córdoba; y el de nuestro palacio más hermoso, Alhambra... Que no digan que Flamenco proviene de Holanda."
lunes, 15 de junio de 2020
domingo, 7 de junio de 2020
Las palabras también tienen miedo y se refugian en otras cuando son perseguidas:
Las palabras también tienen miedo y se refugian en otras cuando son
perseguidas, igual que se refugiaron en otra identidad las personas que
las pronunciaban. Pero el pueblo no dejó de usarlas aunque olvidara su
origen etimológico. Os acompaño algunos ejemplos 👇
- En la localidad de Monda se encuentra la fuente o lavadero de la "Jaula", atribuyendo la gente su nombre a la forma del mismo como una cárcel. En verdad, "jaula" proviene de la palabra en árabe andalusí "hawla" (حوْل) que significa "alrededor o afueras" del pueblo.
- En la impresionante "Casa del Rey Moro" en Ronda, patrimonio hidráulico de Andalucía, se puede bajar a la "mina". No por el parecido con las galerías de un pozo, sino porque abajo hay un embarcadero o una "mina" en árabe andalusí (الميناء). La misma mina del barrio de Barcelona.
- En muchas localidades existe una "calle del peine". Se llama así porque estaba situada "entre" dos calles. La palabra "entre" se dice en árabe andalusí "beine" (de baina بينه con imela, pronunciar e por a). Es lógico el paso de la bilabial "b" a la "p" (que no existe en árabe).
- Se atribuye el nombre de la bellísima "Sala de la Barca" en la Alhambra de Granada a la forma abovedada del techo. Sin embargo, proviene de la palabra en árabe "baraka" (بَرَكَة) o Sala de las Bendiciones que todos debían recibir antes de entrar al encuentro del Rey Nazarí.
- A las faldas del Castillo de Almodóvar del Río se encuentra la fuente de "arriba". Es decir, se encuentra abajo de la fortaleza y no hay ninguna fuente de abajo. Su nombre proviene del árabe andalusí "ar-ribat" (الرِّباط), es decir, la fuente de la muralla.
- La calle que da a la espalda de mi casa se llama de la "charquilla". No hay ni hubo nunca una charca o una laguna en ese lugar, pero siempre fue el camino hacia Córdoba, es decir, hacia el este que en árabe se dice "axarquía" (الشَرْقِيَة).
- Y por la misma razón, también existen "palabras refugio" al otro lado de la calle de agua. Como la "rue bazo" en la kasbah andalusí de Rabat, que no es calle bazo y nada tiene que ver con el órgano del cuerpo humano, sino con la adaptación de "ribazo", su verdadero nombre.
- En la localidad de Monda se encuentra la fuente o lavadero de la "Jaula", atribuyendo la gente su nombre a la forma del mismo como una cárcel. En verdad, "jaula" proviene de la palabra en árabe andalusí "hawla" (حوْل) que significa "alrededor o afueras" del pueblo.
- En la impresionante "Casa del Rey Moro" en Ronda, patrimonio hidráulico de Andalucía, se puede bajar a la "mina". No por el parecido con las galerías de un pozo, sino porque abajo hay un embarcadero o una "mina" en árabe andalusí (الميناء). La misma mina del barrio de Barcelona.
- En muchas localidades existe una "calle del peine". Se llama así porque estaba situada "entre" dos calles. La palabra "entre" se dice en árabe andalusí "beine" (de baina بينه con imela, pronunciar e por a). Es lógico el paso de la bilabial "b" a la "p" (que no existe en árabe).
- Se atribuye el nombre de la bellísima "Sala de la Barca" en la Alhambra de Granada a la forma abovedada del techo. Sin embargo, proviene de la palabra en árabe "baraka" (بَرَكَة) o Sala de las Bendiciones que todos debían recibir antes de entrar al encuentro del Rey Nazarí.
- A las faldas del Castillo de Almodóvar del Río se encuentra la fuente de "arriba". Es decir, se encuentra abajo de la fortaleza y no hay ninguna fuente de abajo. Su nombre proviene del árabe andalusí "ar-ribat" (الرِّباط), es decir, la fuente de la muralla.
- La calle que da a la espalda de mi casa se llama de la "charquilla". No hay ni hubo nunca una charca o una laguna en ese lugar, pero siempre fue el camino hacia Córdoba, es decir, hacia el este que en árabe se dice "axarquía" (الشَرْقِيَة).
- Y por la misma razón, también existen "palabras refugio" al otro lado de la calle de agua. Como la "rue bazo" en la kasbah andalusí de Rabat, que no es calle bazo y nada tiene que ver con el órgano del cuerpo humano, sino con la adaptación de "ribazo", su verdadero nombre.
El andaluz y, muy especialmente el Flamenco, está plagado de estas
"palabras refugio" a las que atribuyen disparatados orígenes
etimológicos o ninguno y que después documentan para revestir de
academicismo, porque parten de la visión nacional católica de nuestra
historia.
De ahí que sea necesaria una visión holística de la filología, así como una visión crítica de muchas de estas presuntas fuentes documentales, porque será más verdad lo que el pueblo mantuvo en su garganta sin saberlo, que las mentiras escritas en papel para negar al pueblo mismo.
Por Antonio Manuel
De ahí que sea necesaria una visión holística de la filología, así como una visión crítica de muchas de estas presuntas fuentes documentales, porque será más verdad lo que el pueblo mantuvo en su garganta sin saberlo, que las mentiras escritas en papel para negar al pueblo mismo.
Por Antonio Manuel
viernes, 15 de mayo de 2020
jueves, 14 de mayo de 2020
martes, 12 de mayo de 2020
jueves, 7 de mayo de 2020
lunes, 4 de mayo de 2020
viernes, 1 de mayo de 2020
sábado, 25 de abril de 2020
miércoles, 22 de abril de 2020
martes, 21 de abril de 2020
sábado, 11 de abril de 2020
viernes, 3 de abril de 2020
sábado, 28 de marzo de 2020
viernes, 27 de marzo de 2020
lunes, 23 de marzo de 2020
sábado, 21 de marzo de 2020
Su eterno sabor en mis labios
"Tomo la mano desnuda
son olas de vida fresca
olor de noches y trasnoches
sensación d eliberta y felicdad.
Miro su cara dulce
sonrisas en el bosque
una danza de besos y sudor
el fin.....del deseo.
Beso su mejilla bella
su abrazo eterno
su olor a sueños de domingo
su sabor...su eterno sabor en mis labios".
Reche
son olas de vida fresca
olor de noches y trasnoches
sensación d eliberta y felicdad.
Miro su cara dulce
sonrisas en el bosque
una danza de besos y sudor
el fin.....del deseo.
Beso su mejilla bella
su abrazo eterno
su olor a sueños de domingo
su sabor...su eterno sabor en mis labios".
Reche
LA PRIMAVERA, by Mariela
LA PRIMAVERA
La primavera es algo más
que ver flores a la luz del sol.
Es el latido del corazón
con más de una ilusión.
Las nubes llorando
y el olor a girasol
son los motivos
de sentirse cada día mejor.
El salir a la calle y ver a los niños y niñas reir,
es la razón por la que la primavera
viene hasta aquí.
jueves, 27 de febrero de 2020
Leyenda de amor de Itimad y Al Mutamid. Historia de los últimos reyes de Sevilla:
Cuenta la leyenda, que así es como ocurrió…
Érase
la época del rey taifa de Sevilla Al Mutamid, quien reinó de 1069 a 1090. El rey poeta, el
rey culto al que todos los sevillanos querían, se iba a enamorar de una
esclava.
Paseaban una tarde el rey Al
Mutamid y su gran amigo y mano derecha, Aben Amar. Contemplaba el
rey la belleza del río impresionado por el aspecto que le imprimía el viento.
Se sintió inspirado y recitó unos versos con la intención de que Aben Amar los
continuara:
«La
brisa convierte al río
en
una cota de malla.»
Continuaron su paseo mientras Aben
Amar trataba de responder con otros versos, pero su mente estaba en
blanco y las palabras eran incapaces de salir de su boca. Al Mutamid
insistió volviendo a repetir la misma frase:
«La
brisa convierte al río
en
una cota de malla.»
En ese instante escucharon una voz
femenina que venía de sus espaldas y que respondía con presteza y
elocuencia a las palabras del rey taifa:
«Mejor
cota no se halla
como
la congele el frío.»
Al Mutamid se quedó sorprendido y
sintió un auténtico flechazo por esa chiquilla que marchaba descalza
acompañando a su burro. Le ordenó a Aben Amar que la siguiera, que la
encontrara y que la trajera a palacio para tomarla como esposa.
Aben Amar la siguió y descubrió que
esta bella joven se llamaba Itimad, aunque tenía el sobrenombre de Romaiquía
porque era la esclava de un hacedor de tejas de Triana llamado
Romaiq.
Aben Amar negoció la compra de
Itimad con Romaiq pero este se la regaló al rey aduciendo que era una chica
perezosa y soñadora y no hacía bien su trabajo.
Tras llegar a palacio, Itimad
cayó enamorada de Al Mutamid del mismo modo en que éste se enamoró de ella.
Fue un amor desmedido, romántico y apasionado. Ambos compartían el gusto por la
poesía y las letras y Al Mutamid no tomó a ninguna otra esposa, aun
permitiéndoselo su religión.
Era también conocido lo
complaciente que era el rey con Itimad. Cuenta la leyenda que un día él
encontró llorando a su esposa y al preguntarle qué le pasaba esta contestó que
echaba mucho de menos el tacto del barro que usaba para hacer las tejas en el
taller de Romaiq.
El rey no se lo pensó dos veces y, a
la mañana siguiente, llenó uno de los patios de su palacio musulmán con una
gran cantidad de barro y una mezcla de especias (almizcle, clavo, etc.) que le
daban un olor irresistible. Itimad pasó todo el día jugando con sus sirvientas
y riendo como una niña.
Pero, como ocurre siempre, lo bueno
se acaba. El fin del reinado de Al Mutamid tuvo lugar cuando,
sintiéndose amenazado por la expansión del Alfonso VI de León, pide ayuda a los
almorávides, quienes no sólo combatirían a los cristianos sino que irían
conquistando los distintos reinos taifas.
El emir Yusuf gobernó en las
ciudades de Al Andalus y desterró a Al Mutamid y a su esposa Itimad a Agmat en
las inmediaciones de Marrakech.
Dice también la memoria popular que
mientras navegaban el río Guadalquivir, Al Mutamid e Itimad eran despedidos
entre lágrimas por los sevillanos.
En su destierro vivieron en
la pobreza a la que la Romaiquía estuvo acostumbrada en su juventud, pero la
llama de su amor nunca se apagó. Las tumbas de ambos y de uno de sus hijos se
encuentran en Agmat, donde su historia ha sobrevivido al paso de los siglos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)